Zugang zum Dokument
Theragatha und Therigatha
|
PDF 847kB
|
| URL: | http://kops.ub.uni-konstanz.de/volltexte/2000/571/ |
|---|---|
| Weitere beteiligte Personen (Hrsg. etc.): | Saß, Ekkehard (Übers.) ; Kantowsky, Detlef (Hrsg.) |
| Institut:> | Fachbereich Geschichte und Soziologie> |
| Dokumentart: | Buch (Monographie) |
| Sprache: | Deutsch |
| Erstellungsjahr: | 2000 |
| Eingestellt in KOPS am: | 07.11.2000 |
| Kurze Inhaltszusammenfassung auf Deutsch | Die zum klassischen Pali-Kanon gehörenden 'Lieder' besonders befähigter Mönche und Nonnen wurden für die Pali Text Society von H.Oldenberg und R. Pischel in lateinischer Umschrift ediert (1883) und liegen in neu bearbeiteter Auflage von K.R. Norman und L. Alsdorf seit 1966/71 vor. Als 'Lieder der Mönche und Nonnen' wurden sie erstmals von K.E. Neumann in eine westliche Sprache übersetzt (1899, 2. Aufl. 1923). Dieser Erstübertragung ins Deutsche folgte 1910/13 die englische Übersetzung von C.A.P. Rhys Davids (2. Aufl. 1937). Mehr als hundert Jahre nach dem grossen, dichterisch-einfühlsamen Wurf von Karl Eugen Neumann erscheint hiermit die zweite deutsche Original-Übertragung aus dem Pali. Sie versucht, eine möglichst genaue Entsprechung zum Original in Wortwahl und Satzbau zu erreichen. Den professionellen Buddhologen galten die 'Lieder' schon immer als eine 'Fundgrube für die Forschungen' zu den sozialen Verhältnissen in Indien zur Zeit Buddhas und als teilweise sehr bewegende Zeugnisse über die Anlässe und Formen der Aneignung der Lehre. Neuerdings wurden gerade die 'Lieder der Nonnen' wichtig für die Emanzipation spirituell motivierter Frauen (nicht nur mehr 'im Westen') von männlich geprägten Lehr- und Lebensformen (auch im Buddhismus). Im Vorwort wird die besondere Bedeutung der Thera- und Therigatha für die buddhologische Forschung belegt und das aktuelle Interesse der 'feminist movement' an den Texten dokumentiert. In der Einleitung beschreibt Ekkehard Saß seine im jahrelangen Umgang mit dem Original gereifte Übersetzung und macht durch Textvergleiche mit den Versen von K.E. Neumann deutlich, wie genau und ohne jede dichterischen Überhöhungen die vor mehr als zweitausend Jahren erstmals schriftlich fixierten Lieder aus dem Pali in die deutsche Sprache der Gegenwart übersetzt werden können. |
| Kurze Inhaltszusammenfassung auf Englisch | The Thera- und Therigata belong to the classical Pali-Kanon of Buddhism. They have been edited in roman transcription by H. Oldenberg and R. Pischel (Pali Text Society 1883, 2nd edt. by K.R. Norman and L. Alsdorf, 1966/71). The first translation into a western language was by Karl Eugen Neumann (1899, 2nd edt. 1923) as 'Lieder der Mönche und Nonnen'. More than hundred years after Neumann's enthusiastic achievements this is the second translation into german language of both the Thera- and Theri-Gata. It tries to give an as close as possible rendering of the Pali original. The Preface briefly documents the special relevance of the Gatas for classic buddhological and modern (feminist) research as well. In the Introduction E. Saß gives a detailed personal description of his many years of work with the original and compares selected verses of K.E. Neumann's with his own translation. |
| Kontrollierte Schlagwörter (Deutsch): | Buddhismus |
| Freie Schlagwörter (Deutsch): | Thera-Gata , Theri-Gata , Neumann, Karl Eugen , Pali-Kanon |
| Freie Schlagwörter (Englisch): | Buddhism , Thera-Gata , Theri-Gata , Pali Kanon |
| DDC-Sachgruppe: | Geschichte |
| Schriftenreihe: | Forschungsberichte / Forschungsprojekt "Buddhistischer Modernismus" |
| Bandnummer: | 17 |
| Lizenz: | Veröffentlichungsvertrag für Publikationen |
PDF 847kB